SULUK GITA PRABAWA
(KAWERUH BUDI PEKERTI)
Suluk
Gita Prabawa menceritakan seorang anak raja yang bernama Gita Prabawa dengan
ditemani seorang abdi yang setia yang bernama Darma Gandhul yang tak kalah
jeleknya. Setelah bertapa pangeran itu menjadi orang yang sangat pandai
berdebat, pandai menulis dan pandai berhitung , tanpa guru.
Pangeran
lalu minta ijin ayahnya untuk berkelana mencari lawan untuk berdebat mengenai
kawruh kasunyatan “ilmu kasunyatan” dan tentang hakikat Jalu Wanita (pria dan
wanita), kelakuan dalam Asmara gama dan terjadinya benih manusia, akhirnya Gita Prabawa mendapat lawan yang tangguh yang
bernama Dewi Pujiwati.
Dalam
Suluk Gita Prabawa banyak terkandung pendidikan / ajaran budi pekerti yang
luhur, dan menurut kaitannya dengan tahap-tahap syariat, tarikat, hakekat dan
makrifat.
Dalam
suluk tersebut yang ada kaitannya dengan empat tahap perjalanan manusia menuju
kesempurnaan antara lain sebagai beriku :
Wejangan
Gita Prabawa
Darma
Wasesa Kang winarna, langkung kagyat denira aningali, Gita Prabawa dene mlebu,
marang guwa Siluman, pakartine Pujiwati sang Retna Yu, Darma Wasesa aturira,
dhuh dhuh sampun den lampahi.
Terjemahan :
Diseritakan
darma
Gandhul, sangat terkejut melihat, Gita Prabawa masuk ke dalam gua siluman, itu
perbuatan Sang Retna Ayu (Pujiwati), Darma Gandhul berkata, aduhai jangan
dilakukan.
Dika
manjing ing jro guwa, datan wande yen keneng kyeh bilai, langkung samar
weritipun, ing ngriku pangalapan, kayangane sagungipun pra lelembut, Pujiwati
kinuwasa, linulutas pra dhedhemit.
Terjemahan :
Tuan
masuk ke dalam gua, pasti mati, sangat berbahaya, karena angker, disitu tempat
tinggal para lelembut, Pujiwati yang diberi kekuasaan, dicintai para lelembut.
Niku
tukang pangalapan, yen wus kapal tanpa daya samenir, yen dika kalebeng ngriku,
tan wande ketiwasan, boten wonten ingkang kawula tut pungkur, yen paduka tekeng
pejah, kawula kantun pribadi.
Terjemahan :
Itu
sering membuat orang kalap, kalau sudah kalap tanpa daya sedikitpun, jika Tuan
sampai masuk ke situ, pasti mati, tidak ada yang hamba ikuti, jika Tuan sampai
mati, hamba tinggal sendiri.
Mendah
dukane kang rama, Prabu Garbasumandha tembe wuri, Ki Gita Prabawa ambekuh, aywa
kuwatir sira, lara pati iku dudu darbe ingsun, ing lohkhil makful wus ana,
bilai lara lan pati.
Terjemahan :
Alangkah
marahnya ayah anda Sang Prabu Garbasumandha nantinya, Ki Gita Prabawa
mendengus, jangan kuwatirkan aku, mati hidup itu bukan kepunyaanku, di lohkhil
makful sudah ada, celaka, sakit dan mati.
Ki
Darma wasesa tur ira, mila amba kumapurun mambengi, saking sanget tresna ulun,
darbe guru bendara, sampun ngantos manggih susah lara lampus, Gita Prabawa asru
ngucap, apa sira wedi mati.
Terjemahan :
Ki
Darma Gandhul berkata, hamba berani menghalang-halangi, karena rasa cinta kasih
hamba, mempunyai Tuan dan Guru, jangan sampai mendapat susah, sakit atau mati,
Gita Prabawa berkata dengan keras, takut matikah kau ?
Ki
Darma wasesa tur ira, pejah nika tankeni denajrihi, gumantung karseng Hyang
Agung, nanging tindak kang yogya, mangka ulun incen guwa peteng nglangut,
pepadhas curine kathah, ting caringih mbilaeni.
Terjemahan :
Ki
Darmo Gandhul berkata, mati itu tak boleh ditakuti, bergantung kehendah Hyang
agung, tetapi untuk perbuatan baik, padahal hamba intip gua itu gelap sekali,
padasnya runcing-runcing dan berbahaya.
Tur
rupek peteng asamar, manjing guwa punapa kang denambil, tur gandane dahat arus,
yekti kathah kang wisa, lamun dika anedya lumebeng ngriku, lepat pejah kenging
wisa, tur wisa kang mbebayani.
Terjemahan :
Lagi
pula sempit gelap berbayaha, masuk ke dalam gua apa yang diambil ?, lagipula
baunya amis, pasti mengandung bisa, jika Tuan bermaksud ke situ, pasti mati
terkena bisa, dan bisa yang berbahaya.
Temah
pejah siya-siya, tetep lamun janma bodho kepati, nir bobot lan timbangipun,
suwawi kondur enggal, lamun lajeng sayekti yen manggih ewuh, manah ngong
amelang-melang, tarataban ketir-ketir.
Terjemahan :
Akhirnya
mati sia-sia, sungguh manusia yang bodoh, tanpa pertimbangan apa pun, mari
pulang saja, jika diteruskan pasti akan mendapat bahaya, hati hamba sangat
khawatir.
DALAM
bait-bait tersebut, jelas dilukiskan bahwa seseorang yang mengabdi harus
bertanggung jawah atas segala yang akan menimpa tuanya, memperingatkan tuannya
jika akan berbuat salah, memberi nasihat jika berguna bagi keselamatannya,
bahkan rela berkorban jiwa demi tuannya.
Janma
Tan Kena Ingina
Gandanira
apek pengus, kyai guru tan kuwawi, mambet ganda tan eca, mengo sarwi tutup
lathi, idu riyak pulaeran, wenenh watuk sarta waing.
Terjemahan :
Baunya
sangat tidak enak, kyai guru tidak tahan mencium bau tak enak itu, menoleh
sambil menutup mulut, meludah sambil batuk serta bersin.
Sakabat
kang aneng ngayun, sumingkire aneng wuri, nireng guru katri mira, waspada
denira meksi, ing warnane janma prapta, mesum sayub cahya nya nir.
Terjemahan :
Sakabat
yang ada dimuka, menyingkir di belakang ketiga gurunya, waspada memperhatikan,
wujud orang yang datang, mesum suram tanpa sinar.
Seret
denira anebut, astagafiru’llah ngalim, a’udubilahi minha, lagi iki sun udani,
janma urip aneng donya, warnane tan lumrah janmi.
Terjemahan :
Tersendat
mereka berucap, Astgafirullah ngalim, a’udubilahi minha, baru sekali ini aku
melihat orang di dunia rupanya tidak umum.
Mengo
ngucap muridipun, lah padha delengen kuwi, janma ingkang murang sarak, kurang
wuruk mring agami, uripe ana ing donya, cilakane anemahi.
Terjemahan :
(Guru)
menoleh berkata kepada muridnya, nah lihatlah, orang yang kurang ajar, kurang
pengetahuan agama, hidupnya di dunia pasti celaka.
………..,
patut dudu anak jalmi, anak wewe lan janggitan, Abduljabar nambung wengis.
Terjemahan :
………..,
pantasnya bukan anak orang, anak wewe dan jangitan, Abduljabar dengan bengis
menyambung.
Iki
ta apa lu-ilu, lawan antu bangsa dhemit, utawa bangsa wa-uwa, kang manggon
tengah wanadri, Abdulmanap aris mojar, lamun ing pembatang mami.
Terjemahan :
Apakah
itu ilu-ilu dan hantu semacam dhemit, atau bangsanya wa-uwa yang hidup di
tengah hutan?, Abdulmanap dengan halus berkata, kalau perkiraanku.
Bangsa
uwil-uwil patut, kang uga thong-thongbret nami, Gita Prabawa mireng sabda, …………
Terjemahan :
Bangsa
uwil-uwil, yang juga disebut thong-thongbret, Gita Prabawa mendengar kata, …………..
Yen
ngono sira iku, nora pantes rembugan lan aku, awit sira wong munapek sun arani,
durkaha marang Hyang Agung, lamun aku gelem tudoh.
Terjemahan :
Kalau
begitu engkau itu, tidakpantas bicara denganku, sebab engkau orang munafik,
berdosa kepada Tuhan, jika aku mau memberi tahu.
Pratingkahe
laku dur, amuruki jawabe wong climut, nora wurung katularan awak mami, nadyan
tan muruki, ingsun tan gelem sandhingan ingong.
Terjemahan :
Perbuatan
jelek, mengajari jawaban orang curang, tidak urung akan ketularan juga diriku
ini, meski aku tidak mengajari, duduk
berdekatan juga tidak mau.
Dalam
bait-bait tersebut tercermin bahwa seseorang yang merasa dirinya orang suci, pandai dalam ilmu menghina
orang lain dengan seenaknya sendiri. Padahal dalam ajaran agama hal seperti itu
tidaklah dibetulkan. Orang hidup harus saling harga-menghargai satu dengan
lainnya tanpa memandang rupa, kekayaan, pangkat dan derajat. Dalam bait itu
disebutkan ada tiga orang guru mengaji yang telah katam dalam ilmu agama,
ternyata mereka menjadi takabur dengan ilmunya itu, sehingga menghina dan
merendahkan orang seenaknya dan mengatakan bahwa orang-orang semacam diri
merekalah yang kelak masuk surga firdaus.
Mring
batal karam angrengut, sira sengguh kalal sakehipun, nadyan iwak celeng asu
lawan babi, angger doyan sira kremus, nora wedi durakeng don.
Terjemahan :
Padahal
yang batal dan haram geram, engkau kira halal semuanya, baik itu ikan babi
hutan, anjing dan babi, asal engkau mau kau makannya, tidak takut akan durhaka.
Ki
Gita Prabawa muwus, iku bener nggonira amuwus, nora luput nadyan iwak asu
yekti, sun titik kamulanipun, dudu asu nggone nyolong.
Terjemahan :
Ki
Gita Prabawa berkata, semua katamu benar, tidak salah meski ikan daging anjing
sekalipun, jika diketahui asal mulanya, bukan anjing curian.
Deningu
wiwit kuncung, lahta sapa wani ganggu-ganggu, luwih kalal saking iwak wedhus
pitik, yen asale iwak wedhus, saka nggone anyenyolong.
Terjemahan :
Dipelihara
dari kecil, nah siap berani mengganggu, lebih halal daripada ikan kambing dan
ayam, jika asalnya ikan kambing, asalnya dari mencuri.
Sanadyan
babi tuhu, ingsun titik ing kamulanipun, lamun ingon dhewe wiwit isih genjik,
luwih kalal saka wedhus, nadyan iwak celeng yektos.
Terjemahan :
Meskipun
babi, aku teliti asal mulanya, jika piaraan sendiri sejak kecil, lebih halal
daripada ikan daging kambing, meskipun ikan babi hutan.
Kalamun
antukipun, nggone mburu dhewe mring wana gung, dudu celeng colongan kalale
luwih, saking ulam mesa lamun, asale nggone anyolong.
Terjemahan :
Jika
didapat, dari beburu sendiri didalam hutan rimba, bukan babi hutan curian lebih
halal, daripada daging ikan kerbau, yang asalnya dari mencuri.
Pan
luwih karamipun, saking ulam celeng sarta asu, lan mangkono ngibarate kawruh
jati, guru tiga ngucap, ……………
Terjemahan :
Itu
lebih haram, daripada ikan babi hutan dan anjing, nah itulah ibaratnya ilmu
jati, ketiga guru berucap, …………..
Gita
Prabawa saurira, kadi paran nggon ingsun nampik milih, wus pinasthi ing Hyang
Agung, sakehing karusakan, kabeh iku dadi darbeke wong lampus, dne sakehing
kamulyan, dadi duweke wong urip.
Terjemahan :
Gita
Prabawa menyahut, bagaimana aku harus menolak atau memilih?, sudah dipastikan
oleh Tuhan, segala kerusakan itu, semua milik orang mati, dan segala kemuliaan,
menjadi milik orang hidup.
Yen
wong gesang iku susah, metu saking tekenane pribadi, ingkang karya susahipun,
dening Hyang Mahamulya, sipat murah adil kukuh darbekipun, nanging kabet sipat
samar, tan ana tinuting lair.
Terjemahan :
Jika
orang hidup itu susah, berasal dari tanda tangannya sendiri, yang membuat
susahnya, oleh Tuhan Yang Mahamulia, sifat murah adil dalam hukum, tetapi semua
sifatnya samar-samar, tidak ada yang tampak dalam bentuk lahir.
Gita
Prabawa malih mojar, adoh-adoh ingkang sira rasani, suwarga naraka, saiki wus
gumelar, sapa ingkang luwih mulya uripipun, ya iku munggah suwarga, sapa apes
dennya urip.
Terjemahan :
Gita
Prabawa berkata lagi, jauh-jauh yang enkau sebut, surga dan neraka, sebutulnya
sudah terpampang, barang siapa hidupnya mulia, yaitu naik surga, barang siap
sengsara hidupnya.
Lamun
sukmane wong Islam, anetepi salat limang prakawis, lan betah pangajinipun,
anderes kitab Kuran, anetepi sahadat lan jakatipun, puwasa wulan Ramelan,
tinarima mring Hyang Widhi.
Terjemahan :
Jika
ruh orang Islam, yang mentaati salat lima waktu, dan tahan lama mengaji,
membaca Qur’an, menetapi sahadat dan
zakat, berpuasa di bulan Ramadhan, diterima oleh Tuhan.
Denunggahken
mring suwarga, wit jalaran manut parentah Nabi, akeh oleh-olehipun, kang wus
kasbut ing kitab, lamun suksma nireng kaping kang tan anut, surake jeng
Rassulullah, linebohake Yomani.
Terjemahan :
Dinaikkan
ke surga, menurut perintah Nabi, banyak perolehannya, seperti telah disebutkan
dalam kitab, jika ruh orang kapir yang tidak taat, pada perintah Nabi
Rasulullah, di masukan kedalam neraka.
Gita
Prabawa duk miyarsa, ………. wusana aris, pernahe iman puniku, aneng jantung
nggenira, ing utek pernahe budi, otot balung punika pernahe kuwat.
Terjemahan :
Gita
Prabawa setelah mendengar, ………. akhirnya berkata lembut, tempatnya iman itu,
didalam jantung, sedangkan akal tempatnya otak, letak kekuatan ada pada otot
dan tulang.
Pernahe
wirang ing netra, ing donya kang luwih pait, wong miskin kang luwih susah, dene
kang luwih pakolih, wong waras lan wong sugih, dene ingkang luwih dumuh, wong
bodho tan wruh sastra, ingkang tamat ing pangeksi, iya iku janma wruh ngelmune
Allah.
Terjemahan :
Letaknya
rasa malu ada di mata, di dunia ini yang lebih pahit, adalah orang miskin yang
menderita susah, sedang orang yang paling berbahagia, orang sehat dan orang
kaya, yang lebih buta, adalah orang bodoh yang tidak tahu tengtang sastra, yang
terang penglihatannya, adalah orang yang tahu tentang ilmu Tuhan.
Kang
awit dina kiyamat, ing donya kang luwih gelis, luwih luhur saking wiyat,
ngelmune tiba ing Nabi, jembar ngluwiji bumi, puniku jembaring kawruh, landhep
ngluwihi braja, iku atine lantip, asrep luwih saking toya iku sabar.
Terjemahan :
Yang
mulia pada hari kiamat, di dunia yang lebih cepat, lebih tinggi dari langit,
ilmu yang turun kepada Nabi, lebarnya melebihi bumi, itulah luasnya
pengetahuan, tajamnya melebihi senjata, itulah hati orang cerdas, dinginnya
melebihi air itulah kesabaran.
Luwih
atos saking sela, atine wong rupak, dene ta wong barangasan, luwih panas saking
geni, wong jalu lawan estri, yekti kathah estrinipun, nadyan ing lair lanang,
nanging tan bisa netepi, kuwajibaning priya sasat wanita.
Terjemahan :
Lebih
keras dari batu, itulah hati orang yang sempit pikirannya, sedangkan orang yang
pemarah, lebih panas dari api, laki-laki dan perempuan, sesungguhnya banyak
perempuan, meskipun pada lahirnya laki-laki, tetapi jika tak dapat memenuhi
kewajibannya sebagai laki-laki, tak ada bedanya dengan perempuan.
Wong
mati lawan wong gesang, sayekti kathah wong mati, nadyan wujudira gesang, lamun
nir budi pakarti, yeku prasasat mati, wong sugih lan miskin iku, iya kathah
wong mlarat, senadyan sugih mas picis, lamun bodho tan wruh kawruh kasunyata.
Terjemahan :
Orang
mati dan orang hidup, sesungguhnya banyak orang mati, meskipun kelihatannya
hidup, tetapi jika tidak mempunyai budi pekerti, ya itu seperti orang mati,
orang kaya dan miskin itu, juga lebih banyak yang miskin, sebab meskipun kaya
harta benda, tapi jika bodoh ia tak tidak tahu ilmu kasunyatan.
Sayekti
iku wong nistha, tanwruh wusanane benjing, nggenya mulih mring kalenggengan,
wong Islam lawan wong kapir, nadyan
Islam ing lair, yen datan weruh ing ngelmu sanyatane agama, priye dadine agami,
satuhune puniku kapir sadaya.
Terjemahan :
Sesungguhnya
itu orang nista, tidak tahu akhirnya kelak, jika kembali menghadap Tuhan, orang
Islam dan orang kafir, meskipun lahirnya islam, jika tidak tahu tentang ilmu
agama, yang sesungguhnya bagaimana itu, sebetulnya itu pun kafir semua.
……,
tegese wong laki rabi, lire wodon lawan lanang, aja ha cacade siji, wujude
kalimat sahadat, tegese kadi pundi.
Terjemahan :
Artinya
bersuami istri, artinya wadon (wanita) dan lanang (pria), jangan sampai ada
cacadnya, wujud kalimah sahadat, artinya bagaimana?.
Basa
lanang tegesipun, tan keni ingucap jalmi, lah tan iki warna-ningwang, yekti
saru anglingsemi, wadon iku tegesira, basa wadon iku wadi.
Terjemahan :
Kata
pria artinya, tidak boleh diucapkan orang, inilah ujud saya, betul-betul
memalukan, kata wanita artinya, wadi (rahasia).
Mula
rabi aranipun, wong lanang amengku estri, ing nedya datan sulaya, karep ala
lawan becik, dadi jodho aranira, aywa kaledhong ing nami.
Terjemahan :
Maka
dikatakan rabi, bagi pria kawin dengan wanita, dengan tujuan tidak akan
berselisih, dalam kehendak buruk dan baik, jadi jodoh namanya, jangan terkecoh.
Aja
tindak cula-cula, nganggoa patrap utami, dene ta kalimah sahadat, wong lanang
kelawan estri, ingkang aneng sajro tilam, lamun arsa pulang resmi.
Terjemahan :
Jangan
bertindak sembarangan, pakailah cara yang utama, yang dimaksud kalimat sahadat,
adalah suami istri, yang sedang di tempat tidur, jika hendak bersetubuh.
Yen
wus padha rujukipun, sami anekakken kapti, sakarone sami suka, mahanani raseng
wiji, yen pinareng karseng Allah, kadadiyan putra benjing.
Terjemahan :
Juka
sudah sepakat, sama-sama menyampaikan hasrat, keduanya sama-sama suka,
menyebabkan rasa bahagia, jika Tuhan menghendaki, akan menjadi anak kelak.
Kalimah
kalih puniku, wujude sira lan mami, tan liyan iki kang ana, dhasar samar kang
sun nggoni, mila aran tapel Adam, enggon panggonan kang gaib.
Terjemahan :
Kedua
kalimat itu, adalah ujudmu dan ujudku, tak lain inilah yang ada, dasar yang aku
tempati tidak jelas, maka bernama tapel Adam, karena tempatnya yang gaib.
Puniku
kang aran kakung, paksa kumlungkung mring rabi, aja kalah lan wanodya, iku wus
mrantandhani, nalikane mong asmara, wong priya kang dipun pundhi.
Terjemahan :
Itulah
yang disebut kakung (pria), memaksa diri kumlungkung (sombong) kepada istri,
jangan sampai kalah dengan wanita, itulah telah tercermin, ketika sedang
bermain asmara, priyalah yang dihormati.
Mila
priya aranipun, wus mesthine angingoni, anyandhang estrinira, mila ing aranan
estri, mung ngestreni jejerira, jumurung karsane laki.
Terjemahan :
Sebabnya
disebut pria, sudah semestinya memberi nafkah, sandang dan pangan kepada istri,
sebabnya disebut istri, karena hanya ngestreni (menungu) dan menyetujui,
kemauan suami.
Mula
wanita ranipun, kang wani temen ing laki, aja cidra lan sembrana, duk miyarsa
Pujiwati, …………
Terjemahan :
Sebabnya
disebut wanita, yang wani (berani) setia kepada suami, jangan ingkar dan
gegabah, Pujiwati ketika mendengar, ………….
Wus
pinasthikodrat ing Hyang, pepesthene janma tan kena gingsir, Darma Gandhul sru
umatur menggah takdir ing badan, sinten ingkang uninga saderengipun, wikane yen
wus klampahan, mupus takdire Hyang Widhi.
Terjemahan :
Kodrat
Allah sudah pasti, takdir manusia tidak dapat berubah, Darmo Gandhul beseru
keras adapun takdir diri, siapakah yang mengetahui sebelumnya?, bukankah
tahunya itu jika telah terjadi, lalu berserah diri terhadap takdir Allah.
Saderenge
kalampahan, ing agesang winenang nampik milih, de karsa tuwan puniku, sayekti
yen nemaha, mring bilahi datan wande manggih dudu, dening Hyang Kang Murbeng
alam, marga winastan takdir.
Terjemahan :
Sebelum
terjadi, orang hidup berhak menolak dan memilih, seperti kehendak Tuan, itu
pasti menempuh celaka, tak urung menemui kesalahan, dari Tuhan seru sekalian
Alam, sebab yang dinamakan takdir itu.
Ingkang
boten tinemaha, wusanane maksih manggih bilai, yeku takdir namanipun, lair
batin sampurna, anyengaja lumebu jro guwa singup, niku takdir siya-siya, durake
ing lair batin.
Terjemahan :
Yang
tidak disengaja, tetapi akhirnya tertimpa celaka juga, itulah takdir namanya,
lahir batin sempurna, sengaja masuk kedalam gua yang menakutkan, itu takdir
sia-sia, berdosa lahir dan batin.
Laire
aran kainan, winastanan janma kang tanpa pikir, ing batin yekti kasiku, marang
sang Murbeng Alam, siya-siya menggih marang raganipun, mangka mung darmi
ngenggea, prangrasane pasrah Widhi.
Terjemahan :
Lahirnya
disebut kurang berhati-hati, dinamakan orang yang tanpa perhitungan, dalam
batin sungguh salah terhadap Tuhan, menyia-yiakan badannya, padahal hanya
sekedar memakai, menurut perasaannya berserah diri kepada Tuhan.
Hyang
Suksma tan munasika, luwih-luwih karepe kang nglakoni, yen dika sedya rahayu,
yekti yen menggih arja, lamun dika nemaha pratingkah dudu, sayekti manggih
susah, Hyang Suksma amung njurungi.
Terjemahan :
Tuhan
tidak akan mengganggu, lebih-lebih atas kehendak yang melakukan, jika tuan
bertujuan baik, pasti akan mendapat kebahagian, tetapi jika tuan berbuat salah,
pasti akan mendapat kesusahan, Tuhan hanya menyetujui.
Datan
keni pinasrahan, mring bilai sakit tanapi pati, yen tan bener pasrahipun,
satemah nemu duka, dene siya-siya marang dhewekipun, yen rusak katur Hyang
Suksma, yek datan ayun tampi.
Terjemahan :
Tidak
boleh diserahi tentang celaka, sakit atau mati, jika penyerahannya itu tidak
betul, sehingga mendapat kemarahan, sebab semena-mena kepada dirnya, jika rusak
diserahkan kepada Tuhan, pasti tidak mau menerima.
Jer
andika kang kainan, yen wis tiwas wong liya kinen tampi, nandhang lara susah
ngadhuh, lan ta dikasadhanga, aywa pasrah marang Hyang Kang Maha Luhur, Hyang
Suksma tan apa-apa, boya keni dipun tagih.
Terjemahan :
Bukankah
tuan yang kurang berhati-hati, jika celaka orang lain disuruh menerima,
menderita sakit dan susah mengaduh, sebaiknya tuan rasakan sendiri, jangan
menyerahkan kepada Tuhan, Tuhan tidak apa-apa, tidak boleh diminta (bertanggung
jawab).
Takdiring
Hyang wus ginawa, manut budi obah osiking ati, de ebah osike manus, manut rasa
pangrasa, de kang rasa pangrasa iku pan manut, kanyataan kalairan, mungguh
kanyataan lair.
Terjemahan :
Takdir
Tuhan sudah dibawa, menurut kemauan hati dan pikiran, sedangkan kemauan manusia
itu, menurut perasaan, dan perasaan itu menurut kenyataan lahir, kenyataan
lahir itu.
Kalamun
kirang prayitna, boten wande yekti manggih bilai, lampah paduka punika, nemaha
kasusahan, anuruti tembung lamise wong ayu, tan wikan keneng loropan, Gita
Prabawa muwus wengis.
Terjemahan :
Kalau
kurang berhati- hati, tidak urung pasti mendapat celaka, perbuatan tuan itu
sengaja akan menemukan kesusahan, menuruti bujuk rayu wanita cantik, tidak tahu
kalau masuk dalam perangkap.
Kutipan
pupuh diatas mengandung pendidikan budi pekerti sebagai berikut :
Pendidikan
budi pekerti yang terkandung dalam Pupuh IV,24-29, menurut ajaran Islam
merupakan larangan besar, tetapi dalam hal ini titik tolak pendidikan budi
pekerti yang diambil adalah masalah mencuri.
Barang
apapun yang baik, indah dan enak jika merupakan barang curian tiada harganya
juka dibandingkan dengan barang yang jelek atau rendah tetapi barang itu
miliknya sendiri. Maksud dan tujuannya adalah mendidik orang agar mensyukuri
segala sesuatu yang menjadi miliknya bagaimanapun wujudnya, jangan menginginkan
segala sesuatu yang baik atau enak tetapi bukan miliknya, shingga kalau
dipaksakan mengakibatkan orang melakukan perbuatan yang dilarang Tuhan.
Pendidikan
budi pekerti yang terkandung dalam Pupuh IV,24-29, bahwa orang hidup itu susah,
sengsara dan menderita itu adalah perbuatannya sendiri, sedangkan Tuhan itu
selalu adil adanya. Perbuatan yang baik akan mendatangkan kebahagiaan dan ketentraman.
Orang yang berbuat jahat akan mendatangkan kesengsaraan bagi dirinya sendiri.
Dalam pupuh tersebut juga disebutkan bahwa surga dan neraka itu ada pada hati
setiap manusia di dunia ini, barang siap yang dalam hidupnya selalu berbuat
baik, mulia hatinya, tidak suka berbuat jahat terhadap sesama, hidupnya penuh
kebahagian dan dapat menjaga diri dari segala macam godaan yang sifatnya
menjerumuskan kedunia sesat, orang yang seperti itu sudah dikatakan hidup di surga. Sebaliknya orang yang
hidupnya selalu bebuat jahat, suka memfitnah, berbuat dengki terhadap sesama
sehingga dikucilkan oleh sesamanya dan hidupnya selalu menderita, orang seperti
itu dapat dikatakan hidup di neraka jahanam. Pendidikan budi pekerti disini
bukan berarti orang yang kaya identik dengan masuk surga dan sebaliknya orang
yang miskin masuk neraka, sebab orang kaya jika perbuatannya jahat dan tidak
menjalankan perintah Tuhan itu pun akan masuk neraka.
Perumpamaan Seorang Pencuri
Sebaliknya
walaupun orang miskin tetapi perbuatannya baik, suka mengamalkan apa saja dan
menjalankan perintah Tuhan dengan sebaik-baiknya, dialah yang akan masuk surga.
Untuk jelasnya dibawah ini diberikan satu contoh sebagai berikut :
Ada
orang yang belum pernah mencuri, suatu saat terpaksa mencuri karena suatu hal.
Setelah mencuri hati kecilnya merasa bersalah dan berdosa dan selalu dihantui
oleh rasa berdosa ke mana pun dia pergi. Meskipun tidak ada seorangpun yang
melihat perbuatannya dengan pandangan penuduh, sehingga ia merasa tersiksa,
tidak ubahnya seperti hidup di neraka karena dikejar rasa berdosa.
Dalam
pupuh IV, 55-54) disebutkan dalam rukun Islam, bahwa orang yang masuk surga itu
adalah orang Islam yang melakukan shalat lima waktu, mengaji (membaca Al
Qur’an) dengan rajin, mengucap sahadat dan berpuasa pada bulan Romadhan. Adapun orang kafir yang masuk neraka adalah
orang yang tidak menuruti ajaran Nabi Muhammad saw, meskipun mereka itu mengaku
memeluk Islam.
Pendidikan
budi pekerti yang terkandung dalam Pupuh IX,27-32, itu adalah tentang letak
iman yang ada di jantung, letak akal yang ada di otak, letak kekuatan pada otot
dan tulang, dan letak rasa malu ada di mata. Orang yang susah adalah orang yang
miskin, dan orang yang bahagia adalah orang yang kaya ada sehat. Yang dinamakan buta itu adalah orang yang bodoh
tidak tahu tentang sastra ilmu Tuhan. Pengetahuan atau ilmu cepatnya melebihi
putaran dunia, tingginya melebihi langit dan luasnya melebihi dunia, sedang
orang yang cerdas itu tajamnya melebihi senjata dan orang yang sabar itu
dinginnya melebihi air. Orang yang berpikiran sempit diibaratkan kerasnya
melebihi batu. Orang yang pemarah panasnya melebihi api. Dan laki-laki dan
perempuan lebih banyak perempuan, sebab meskipun lahirnya laki-laki apabila
tidak dapat memenuhi kewajibannya itu bukan laki-laki. Orang mati dan yang
hidup lebih banyak yang mati, sebab meskipun hidup jika tidak berakal itu tidak
ubahnya seperti orang yang mati. Orang kaya dan miskin itu lebih banyak yang
miskin, sebab orang yang kaya kalau tidak tahu tentang kawruh kasunyatan, ia
itu tetap miskin dan hidupnya sangat hina. Orang Islam dan orang kafir lebih
banyak yang kafir, sebab meski mereka mengaku Islam jika tidak tahu tengtang
ilmu agama Islam yang sesungguhnya, mereka itu tak ubahnya seperti orang kafir.
Hikmah
yang dapat dipetik dari uraian tersebut di atas, bahwa sebagai manusia harus
belajar dengan baik dan sabar, tidak berpikir sempit, jangan marah lekas marah,
harus dapat memanfaatkan kekayaan dengan sebaik-baiknya, dan harus juga
menjalankan agama yang dianut sesuai dengan perintah Tuhan dengan
sebaik-baiknya.
Menurut
Al Qusyairi alat batin yang terhalus adalah Al sirr. Dengan Al sirr seorang
hamba dapat musyahadah (menyaksikan atau melihat) Allah, apabila benar-benar
telah jernih. Al sirr menurut Al Qusyairi dapat disamakan dengan telenging
kalbu (mata hati terdalam atau rasa) dalam kaitannya dengan sembah rasa dalam
Serat Wedatama karya Mangkunegoro IV
Pupuh Pangkur bait 13 :
“Tan
samar pamoring Sukma, sinukma ya winahya ing ngasepi, sinimpen telenging kalbu,
Pambukaning waana, tarlen saking liyep layaping ngaluyup, pindha pesating
supena, sumusuping rasa jati”.
Al
sirr itu dapat pula disamakan dengan wosing jiwangga (inti ruh) seperti
diungkapkan dalam Pupuh Sinom bait 16 :
“Kang
wus waspada ing patrap, mangayut ayat winasis, wasana wosing Jiwangga, melok
tanpa aling-aling, kang ngalingi kaliling, wenganing rasa tumlawung, keksi
saliring jaman, angelangut tanpa tepi, yeku aran tapa tapaking Hyang Sukma”,
sesuai dengan penegasan Al Qusyairi “Al sirr althafu min Al ruh” al sirr lebih
halus daripada ruh); atau dengan kata lain : sirr itu adalah inti ruh, karena
keduanya bermakna “alat batin terdalam”.
Lebih
lanjut Al Qusyairi menjelaskan pada bagian lain bahwa
“……
seorang hamba yang terus menerus munajat dengan Allah dalam sirrnya ……., maka
ia disebut arif dan hal perbuatannya disebut makrifat”.
Makfifat,
berarti mengetahui Tuhan dan dekat sehingga hati sanubari melihat Tuhan.
Makrifat bukanlah hasil pemikiran manusia, tetapi bergantung kepada kehendak rahmat
Tuhan. Makrifat adalah pemberian Tuhan kepada sufi yang sanggup menerimanya.
Alat untuk memperoleh makrifat oleh kaum sufi disebut sirr.
Pendidikan
budi pekerti yang terkandung dalam Pupuh X,7-16, mengenai arti laki-rabi atau
bersuami-istri. Yang dimaksud dengan rabi artinya orang laki-laki kawin dengan
perempuan dan sebaliknya, dengan tujuan tidak berselisih pendapat, bersatu
dalam segala hal yang baik, dan saling harga-menghargai. Sedankang yang
dimaksud kalimat sahadat dalam pupuh X adalah suami istri yang sedang ada
ditempat tidur. Pendidikan budi pekerti yang dapat ditekankan di sini adalah
bahwa sepasang suami-istri bila hendak bersetubuh harus bersepakat, sama-sama
berhasrat, dan sama-sama suka. Jika itu diperhatikan maka kebersamaannya akan
menyebabkan kebahagiaan dan kepuasan kedua belah pihak, dan jika Tuhan berkenan
akan turunlah benih yang dapat menjadi anak. Dalam pupuh tersebut disebutkan
bahwa seorang laki-laki berkewajiban memberikan nafkah kepada istrinya, baik
lahir maupun batin. Sebaliknya istri wajib mengikuti kehendak suami, setia, berbakti, tidak bohong, berani
jujur terhadap suami, dan yang penting harus dapat menjaga rahasia suami, sebab
istri adalah wanita atau wadon, artinya tempat menyimpan wadi atau rahasia.
Pendidikan
budi pekerti yang terkandung dalam Pupuh XI,23-30, adalah takdir Tuhan itu
sudah pasti adanya dan pasti terjadi pada setiap manusia. Manusia diberi
kuwajiban berusaha memperbaiki takdirnya, tetapi takdir itu Tuhan juga yang
menentukan. Adapun usaha manusia untuk memperbaiki takdirnya itu dengan cara
berbuat baik, sebab dengan kebaikan Tuhan akan memberikan pahala. Jika manusia
berbuat jahat, jelek atau dosa, maka Tuhan akam memberikan hukuman. Takdir
sudah digariskan oleh Tuhan bagi umat-Nya, tetapi takdir itu ditentukan sendiri
oleh kemauan dan pikiran manusia. Kemauan dan pikiran manusia itu ditentukan
oleh perasaan menuruti kemauan lahir. Jadi dalam menuruti kemauan lahir itu
manusia harus berhati-hati, jangan hanya sekehendak sendiri. Orang harus dapat
mengendalikan kemauan lahir, kalau kemauan lahir itu baik patut dijalankan,
tetapi jika kemauan lahir mengajak dalam perbuatan jelek atau jahat dan
diturutinya maka takdir Tuhan juga akan jelek nantinya.
Pendidikan
budi pekerti yang terkandung dalam Pupuh VII, bahwa sebagai umat Tuhan menurut
ajaran Nabi Muhammad saw, haruslah menjalankan shalat lima waktu, yaitu : Subuh
dua rekaat, Luhur empat rekaat, Magrib tiga rekaat, dan Isa’ empat rekaat.
Dalam
pupuh tersebut diterangkan bahwa sebahyang :
1. Shalat Subuh itu
bersujud kepada Nabi Adam yang dianggap sebagai Bapak semua umat di dunia.
2. Shalat Luhur yang
disujudi adalah Nabi Yunus, sebagai peringatan kepada manusia jika mendapatkan
kesusahan hendaknya ingat kepada Tuhan, seperti pengalaman Nabi Yunus ketika ditelan
ikan. Nabi Yunus minta pertolongan Tuhan sehingga terhindar dari petaka itu.
3. Shalat Magrib yang
disujudi Nabi Musa, dan
4. Shalat Isa yang
disujudi Nabi Isa, karena dianggap sebagai roh Tuhan yang menjelma ke dunia,
oleh sebab itu pula Nabi Muhammad menyuruh umatnya bersujud kepada Nabi Isa.
Ajaran
yang terkandung dalam pupuh XII, tentang arti ashadu allah ilaha ilallah
Muhammadar rasulullah. Dalam pupuh itu juga diterangkan tentang letak nyawa,
ada tiga puluh dua yang tersebar di seluruh tubuh ini.
Kabuka
warang gung, tumalawung sepa sepi nglindhung, Wisnu Kresna uwus anunggal
kajatin, marmenak kapenak lampus, kawengku neng rasa yektos.
Terjemahan :
Terbuka
tirai agung, terpukau kosong sepi berlindung, Wisnu Kresna telah nyata bersatu
padu, oleh sebab itu lebih enak dan nyaman, karena terliputi oleh rasa sejati.
Rasa
Mulya satuhu, kang nduweni dene alamipun, manut karseng Pangeran Kang
Mahaluwih, si raga nglakoni dhawuh, wus atas karseng Hyang Manon.
Terjemahan :
Rasa
mulia sejati itu, yang sungguh-sungguh memiliki, adapun alamnya menurut
kehendak Tuhan Yang Maha Kuwasa, tubuh melakukan perintah, atas kehendak Yang
Maha Mengetahui.
Lamun
sira tan nggugu, lah mengaa ing langit andulu, dudu sasi iku ingkang andamari,
lan srengengene iku dudu, ingkang madhangi sumorot.
Terjemahan :
Jika
kau tidak menurut, nah tengadahlah kelangit memandang, bukan bulan itu yang
menyinari, dan matahari itu juga bukan yang menerangi, bercahaya.
Tan
liya saking suwng, lah suwunge graitanen iku, yen siraasa nyatakken kawruh kang
luwih, utamane wong tumuwuh, warneng damar wulan jumboh.
Terjemahan :
Tak
lain daripada kosong, nah kekosongan itu renungkanlah, jika kau ingin
membuktikan ilmu yang sempurna, keutamaan orang hidup, seperti sinar bulan.
Surya
saksine iku, lamun siji wujude Allahu, sipat langgeng nora kena owah gingsir,
wulan saksi rasa iku, owah lan gingsir enggon.
Terjemahan :
Matahari
sebagai saksi, bahwa satu wujud Allahu itu, sifatnya abadi tidak dapat berubah
bergeser, bulan menjadi saksi rasa itu, berubah dan bergesernya tempat.
Bisa
nom tuwa iku, iya lintang iku saksinipun, tetep langgeng kawula ingkang saksi,
tiga cahyane nggeguwung, seje wujude katonton.
Terjemahan :
Dapat
tua dan muda itu, bintanglah yang menjadi saksi, tetap abadinya manusia itu
saksinya, berbeda wujudnya kalau dilihat.
Iku
ta tandhanipun, kawula gusti miwah rasa jumbuh, beda-beda jinis tan wujud tan
sami, lan ora dulu-dinulu, tan tumunggal lan tan tinon.
Terjemahan :
Itu
tandanya, manusia dan Tuhan bersatu raga, berbeda jenis, tak berujud dan tidak
sama, dan tidak saling berpandangan, tidak melihat dan tidak kelihatan.
Adohe
angelangut, luwih parek nanging datan gathuk, sesa-sesa karepe ingkang ngarani,
denarani pisah kumpul, denranna parek tan nyenggol.
Terjemahan :
Jauh
tanpa batas, meski dekat tak bersentuhan, terserah kemauan yang menyebut,
dikatakan berpisah tetapi bersatu, dikatakan dekat tai tak bersentuhan.
Kawula
gusti jumbuh, lan rasane apa bedanipun, seje-seje jinis rasa : kawula gusti,
denranana tunggal kumpul, denranana seje seos.
Terjemahan :
Kawula
gusti jumbuh, dalam hal rasa apakah bedanya?, berlainan jenis rasa kawula :
gusti itu, dikatakan tuggal memang bersatu, dikatakan berbeda memang lain.
Ya
sira iya ingsun, tunggal rupa sarana wus jumbuh, saksi nyata panitike surya
mijil, cahyeng lintang wulan samun, sing haweng srengenge nyorot.
Terjemahan :
Engkaupun
juga aku, satu rupa satu rasa telah jumbuh, saksi nyata ditandai dengan ketika
matahari terbit, cahaya bitang dan bulan menjadi suram, karena udara sinar
cahaya matahari.
Kalihnya
lir linimput, kasorotan srengenge sumunu, nging yektine mor surahsa anyorot,
wor nunggal cahya tetelu, Allah : Rasul : Suksma jumbah.
Terjemahan :
Keduanya
seperti ditutupi, terkena sinar cahaya matahari, tetapi sesungguhnya bercampur
bersatu dalam kerahasian menyinari, ketiga cahaya itu berbaur bersatu padu,
Allah : Rasulullah dan Suksma jumbuh.
Yen
wus srengenge surup, kari wulan lan lintang sumunu, ibarate wong kang merem datan
guling, padhang ing rat tan kadulu, rasa lan pangrasa nyarong.
Terjemahan :
Jika
matahari telah terbenam, tinggal bulan dan bintang bersinar, ibarat orang
memejamkan mata tidak tidur, terangnya dunia tidak tampak, tapi rasa dan
perasaan menerawang.
Kari
suksma lan Rasul, ingkang ana wit srengenge surup, amung kari cahyanira ingkang
maksih, katon dhewe-dhewe wujud, ibarate turu ngorok.
Terjemahan :
Tinggal
Suksma dan Rasul, jika matahari terbenam, hanyalah sinarnya saja, yang masih
tampak wujud masing-masing, ibarat orang tidur mendengkur.
Supena
janma turu, kari rasa pangrasa kang kantun, Allah lawan Rasulullah ambenggangi,
mung kari pribadinipun, ingkang dumunung neng kene.
Terjemahan :
Manusia
tidur bermimpi, tinggal rasa dan perasaan tertinggal, Allah dan Rasulullah
mengitarinya, tinggal pribadinya saja, yang masih ada di situ.
Yen
eling janma turu, mendhung lelimengan kang kadulu, sirna mulih mring asale
ingkang lami, apan kari asal suwung, mulih mring klangengan jumboh.
Terjemahan :
Jika
orang tidur itu ingat, gelap gulita yang terlihat, hilang lenyap kembali ke
asalnya yang dulu, sebab tinggal asalnya yang kosong, pulang kembali ke alam
baka, jumbuh.
Gita
Prabawa saurira, nora susah sira mateni mami, nganggo waos lawan dhuwung, saiki sun wus pejah, guru tiga
sugal ing pamuwusipun, amung lagi tatanira, wong mati cangkeme criwis.
Terjemahan :
Gita
Prabawa menjawab, tidak usah engkau membunuh aku dengan tombak dan keris,
sekarang pun aku sudah mati, ketiga guru berkata kasar, hanya kau yang berkata
begitu, orang mati cerewet.
Awake
wutuh lir reca, Gita Prabawa wengis denira angling, yen patine kewan iku,
nganti rusaking jasat, lamun nganti aking paninireng kayu, yen ilang patine
setan, lamun ingsun ingkang mati.
Terjemahan :
Badanya
utuh bagaikan arca, Gita Prabawa berkata bengis, jika hewan mati, sampai rusak
tubuhnya, jika sampai kering itu matinya kayu, jika hilang itu kematiannya
setan, namun jika aku yang mati.
Ora
wujud nora ilang, dina iki uga ingsun wus mati iku nepsuku, sakabehe kang
salah, ingkang urip budi pakarti kang jujur, pisahing raga lan suksma, kinarya
tandha ing lair.
Terjemahan :
Tidak
hilang tidak juga berujud, saat itu juga aku sudah mati, yang mati adalah
nafsuku, semua yang salah, dan yang hidup adalah budi pekerti yang jujur,
pisahnya jiwa dan raga, itu sebagai tanda lahir saja.
Puniku
maknane sadat, pisahira kawula lawan Gusti, pisah esah tunggalipun, dadya roh
Rasulullah, yen pisah raga lawan suksma iku, pangrasa lan cahya ilang,
panggonane ana ngendi.
Terjemahan :
Itu
makna sahadat, berpisahnya kawula dan gusti, berpisah sama sekali kesatuannya,
menjadi roh Rasulullah, jika sudah berpisah jiwa dan raga itu, perasaan dan
cahaya juga hilang, dimanakah tempatnya?.
Pendidikan
budi pekerti yang terkandung dalam Pupuh IV,48-62, adalah tahap manusia telah
menyatukan diri dengan Tuhan. Dalam pupuh IV disebutkan bahwa jiwa manusia
terpadu dengan jiwa alam semesta dan semua tidakan manusia semata-mata menjadi
jalan menuju kemanunggalan dengan Tuhan. Orang yang mati telah dikuasai oleh
“rasa sejati” dan dunianya menurut kehendak Tuhan, sedangkan tindakan manusia
semata-mata hanya menjadi jalan menuju kemanunggalannya dengan Tuhan.
Ajaran
yang termuat dalam Pupuh VI,50-52, menguraikan bahwa orang yang mati sebetulnya
bukan mati yang sesungguhnya, yang mati itu hanyalah nafsunya, semua yang salah
atau perbuatan jahat, dan yang hidup adalah budi pekerti yang jujur. Pisahnya
jiwa dan raga telah terpisah maka perasaan dan cahaya pun hilang juga, kemana
perginya, ada dimana tempatnya, tiada seorang pun yang tahu.
Pendidikan
budi pekerti yang terkandung dalam Pupuh VI,52-53, menyarankan jika orang ingin
bersatu dengan Tuhan hendaklah berbuat yang baik, sebab kebaikan itulah yang
akan dibawa jika menghadap kepada Tuhan.
Imajiner
Nuswantoro