Tutur Bwana
Tutur Bwana mangrupa téks Sunda buhun nu nyaritakeun ngeunaan diciptakeunana alam dunya.
Naskahna kiwari diteundeun di Perpustakaan Nasional kalawan nomor koleksi kropak 620. Ditulis dina 40 lambaran daun lontar ukuran 37,8 x 3,1 cm ngagunakeun aksara Sunda kuna jeung basa Sunda kuna.
Naskah Tutur Bwana téh kaasup kelompok naskah Bandung, paméré bupati Bandung R.A.A Wiranatakusumah IV ka Lembaga Bataviaasch Genootschap van kunsten en Wetenschapen (BGKW).
Nyaritakeun adu jajatén antara Sang Kalasakti minangka simbol tina sagala kadurjanaan ngalawan Sang Darmajati minangka simbol tina sagala kahadéan.
Ku kawasana Sang Darmajati, nu mibanda hakékat kahirupan, Sang Kalasakti bisa kaéléhkeun ku cara dicabut sagala potensi dirina, nyaéta dora sapuluh nyaéta dasa indriya jeung dora tilu nyaéta bayu (napas), sabda (ucapan), jeung hdap (pikiran).
Teks Sunda Kuna Tutur Bwana dan empat Mantra Sunda Kuna. Teks prosa "Tutur Bwana" (kropak 620) mengisahkan Sang Kalasakti (sebagai wujud keburukan), mendatangi kahyangan menemui Sang Darmajati (sebagai wujud kebaikan). Keduanya kemudian berkelahi. Sementara empat teks lainnya berupa mantra, yang menunjukkan sesuatu yang menarik, karena menampilkan persinggungan agama pribumi, bukan hanya dengan Hindu Budha, tetapi juga dengan Islam. Teks Mantra yang disunting adalah: Mantra (kropak 409), Mantra dan Pakeling (kropak 413 dan 414)
Tutur Bwana
Saméméh diumumkeun ku Tien Wartini spk. taun 2010 dina bukuna ‘Tutur Bwana dan Empat Mantra Sunda Kuna’ (wedalan Perpustakaan Nasional RI gawé bareng jeung Pusat Studi Sunda), nu kungsi nyieun transliterasi, atawa copélna maca naskah Tutur Bwana (koropak 620) téh kawasna ngan Pleyte jeung Noorduyn. Transliterasi Pleyte aya dina pabetékanana nu dinomoran Plt. 7 peti 121. Ari Noorduyn kungsi ngutip sabagian tina téksna dina artikelna nu dijudulan “Traces of an Old Sundanese Ramayana Tradition” nu dimuat dina Jurnal Indonésia taun 1970. Koropak 620 kaasup kana koléksi Bandung, paméré ti bupati Bandung R.A.A. Wiranatakusumah IV (1846-1874). Ditulis dina 40 lambaran daun lontar ukuran 37,8 x 3,1 cm. kiwari naskahna nu ngan hiji-hijina téh diteundeun di Perpusnas, kalayan nomor koléksi L 620 peti 86. Aksara jeung basana, Sunda buhun.
Eusina
Kawilang langka naskah Sunda buhun nu ditulis dina wangun prosa bari eusina mangrupa carita naratif téh. Karéréaan téks-téks Sunda buhun wangun prosa eusina mangrupa piwuruk kaagamaan atawa paripolah étis ti sang guru ka muridna enggoning nyampurnakeun papancén (darma)na di alam dunya. Bagian awal téks Tutur Bwana nyaritakeun asal muasal diciptakeunana alam bwana. Sang Haro nyiptakeun eusi bwana: beurang, peuting, jukut, tatangkalan, rungkun, lingga, batu candi, candi beureum, candi bodas, nyieun pasir, nyieun hunyur, gunung. Cindekna, dicaritakeun wiwitan sing sarwa nu ngawujud di alam dunya.
Hiji waktu, endog suci (sang hyang hantiga) alam sajagat netes. Bubuleudna jadi Batara Sang Hening Tunggal, héhérangna jadi Batara Guru, bobodasna jadi Sang Darmajati, lapisan ipisna jadi Sang Balibungah (Nusia Awak Larang), lapisan kandelna jadi Batara Tunggal. Lima déwata anu ngawasa alam dunia téh. Batara Sang Hening Tunggal jeung Batara Guru aya di dunya pangluhurna, Sang Balibungah jeung Batara Tunggal cicing di dunya handap, tengah-tengahna anegléng Sang Darmajati. Ti dieu nuduhkeun yén lapisan alam dunya téh aya lima.
Caritana mah museur dina dua tokoh: Sang Kalasakti, antagonis nu ngaburak-barik kahyangan, jeung Sang Darmajati, protagonis. Duanana gé pada saktina. Sakur pakarang Sang Kalasakti nu temahna ngaruksak ngalawan pakarang Sang Darmajati nu mawatna tingtrim. Déwata nu pada-pada saktina, pada-pada sampurnana, padungdung di kalang kahyangan. Nu sajati reujeung anu sajati. Suka jeung duka, salamet jeung cilaka, hurip jeung pati; Darmajati jeung Kalasakti. Déwata nu pada-pada saktina, pada sampurnana, padungdung di kalang kahyangan. Nu sajati reujeung anu sajati. Suka ngalawan duka, salamet ngalawan cilaka, hurip ngalawan pati; Darmajati ngalawan Kalasakti.
Tapi Sang Darmajati lain déwata samanéa, kapan inyana anu dipihurip ku sakabéh. Sabab Brahma, Wisnu, Isora, Mahadéwa, Siwah, Ludra, Sangkara, jeung Sambuh, Darmajati nu ngajadikeun huripna. Yama, Baruna, Kowéra, Bésawarna, Darmajati huripna. Buta, Yaksa, Picasa, katut sakur bangsa raksasa nya Darmajati nu ngajadikeun huripna, pon kitu deui srangéngé, wulan, jeung akasa. Aya rujeung henteuna, Darmajati hakékatna. Cindekna, Sang Darmajati wenang nutup hurip Sang Kalasakti.
Adegan Darmajati nelasan Kalasakti téh saenyana mah pinuh ku simbol. Kalasakti tiwas ku sabab sapuluh lawangna (dora sapuluh) ditutup (dikancing). Dora sapuluh téh taya lian dasa-indria, sapuluh indra manusa. Sajaba ti éta, tilu poténsi nu teu ngawujud, nyaéta bayu ‘rénghap, tanaga’, sabda ‘ucap’ jeung hedap ‘pikiran, akal budi’ ogé dipeundeut. Kalasakti nepi ka henteuna ku sabab leungiteun kabéh poténsi nu aya di unggal makhluk.
Tapi Sang Kalasakti dihirupkeun deui ku Darmajati, sabab sang batara ngarasa yén ayana Sang Kalasakti kacida pentingna pikeun kasaimbangan jagat. Ti dinya laju dibukakeun dora sapuluh (sapuluh indra) katut dora tilu (rénghap, ucap, pikir) Sang Kalasakti, nya mana neut hudang deui Batara Kalasakti. Sang Darmajati unggah deui ka sang hyang manik nirmala suda malinglang, nyayang dina patapanna, sang hyang rahaséa.
Kitu kurang leuwihna caritana Tutur Bwana téh. Carita simbolis anu kacida matak narikna ieu téh tangtu perelu disurahan leuwih jero pikeun meunangkeun gambaran kosmologi Sunda buhun nu ceuk Jakob Sumarjo mah pinuh ku dualitas paradoksal. Tina munculna ngaran tokoh utama Darmajati, nu teu kacatet minangka pantheon nu holna ti India, nu murba astadewata (dalapan Déwa) nguatkeun anggapan yén dina sistim kalungguhan ilahiah urang Sunda mangsa bihari, déwa-déwa nu holna ti India téh kalungguhanana aya di sahandapeun Déwa Sunda.
Sanghyang Jati Maha Pitutur
Sanghyang Jati Maha Pitutur merupakan Naskah Sunda Kuna yang kini disimpan di Perpustakaan Nasional RI, dengan nomor koleksi L 426 C Peti 16. Ditulis diatas 6 bilah bambu tanpa pengapit berukuran 31,5 x 3 cm, setiap bilah terdiri dari 5 baris tulisan. Ditulis menggunakan aksara dan Bahasa Sunda Kuna serta berbentuk prosa. Naskah pertama kali dideskripsikan oleh Cohen Stuart dalam sebuah katalog. Menurut katalog tersebut, naskah ini berasal dari Bupati Galuh, R.A.A. Kusumadiningrat (1839-1886).
Berisi risalah keagamaan singkat tentang sifat-sifat ketuhanan, yaitu: acintya (tak terkirakan), adrasya (tak terlihat), abyapadésa (tak diketahui tempatnya), adwaya (tak ada duanya), dll. Jika sifat-sifat tersebut terus-menerus dipelajari dan diamalkan oleh seseorang dengan sungguh-sungguh niscaya sifat-sifat itu akan ditemukan dalam dirinya.
Bupati Galuh, R.A.A. Kusumadiningrat (1839-1886)
R.A.A. Kusumadiningrat (1814–1886), dikenal sebagai Kanjeng Prebu, adalah Bupati Galuh (Ciamis) ke-16 yang memerintah pada 1839–1886. Beliau dikenal sebagai pemimpin visioner yang berhasil menghilangkan kebijakan tanam paksa, meningkatkan pendidikan melalui Sekolah Sunda (1862), serta membangun infrastruktur irigasi, pertanian, dan tata kota.
Berikut keterangan penting mengenai R.A.A. Kusumadiningrat :
- Masa Jabatan & Julukan: Menjabat sebagai Bupati Galuh selama 47 tahun (1839-1886), menggantikan ayahnya, Raden Adipati Adikoesoema.
- Kebijakan Pro-Rakyat: Berhasil menghapus sistem tanam paksa (cultuur stelsel) di Kabupaten Galuh dan memfokuskan pada kesejahteraan petani.
- Pembangunan Infrastruktur: Membangun Dam Nagawiru untuk irigasi, menata pusat pemerintahan (alun-alun, pendopo), dan menggagas pembangunan Jembatan Cirahong.
- Pelopor Pendidikan: Mendirikan Haar Schooltje te Tjiamis (Sekolah Sunda untuk Putri) pada 1862, menjadikannya pionir pendidikan formal di Ciamis.
- Penghargaan: Menerima penghargaan Ridder Orde van de Nederlandsche Leeuw dari Ratu Belanda pada 1878 dan tanda kehormatan Songsong Kuning.
- Makam: Dimakamkan di Situs Jambansari, Ciamis.
R.A.A. Kusumadiningrat dianggap sebagai pemimpin terbaik yang meletakkan dasar pembangunan modern dan kemakmuran di wilayah Galuh.
Kangjeng Prebu Sang Legenda Bupati Ciamis
Raden Adipati Aria Kusuma Adiningrat was bupati (regent) of Galuh from 1839 to 1886. Included in the painting are insignias and status symbols, both European and indigenous, confirming the fact that the bupati is a man of distinction. The painting in that sense shows the ambivalent position of the Javanese noblesse during the third quarter of the nineteenth century: based on the ancient traditions of Javanese rule on the one hand, and that focused on (and submitted to) European rule on the other. 'Portret van de Regent van Galoeh Raden Aria Koesoema di Ninggrat' picture was taken in 1879, courtesy of Tropenmuseum Netherlands.
Kangjeng Prebu adalah Bupati Galuh yang keenambelas dan paling ternama. Ia mempunyai ilmu yang tinggi dan merupakan bupati pertama di wilayah itu yang bisa membaca huruf latin. Memerintah dengan adil disertai dengan kecintaannya pada rakyat. Empat puluh tujuh tahun lamanya Raden Adipati Aria Kusumadiningrat memimpin Galuh Ciamis (1839-1886).
Pemerintah kolonial saat itu sedang menjalankan Tanam Paksa. Sebetulnya di tatar Priangan sejak tahun 1677 sudah dilaksanakan juga apa yang disebut Preangerstelsel atau sistim Priangan yang berkaitan dengan komoditi kopi. Sampai sekarang terabadikan dalam lagu yang berurai air mata yang bunyinya "Dengkleung dengdek, buah kopi raranggeuyan. Ingkeun saderek, ulah rek dihareureuyan", gambaran seorang wanita yang sedih berkepanjangan karena ditinggal pujaan hati bekerja dalam tanam paksa.
Dari Preangerstelsel, di tempat lain dimekarkan menjadi Culturstelsel. Jelas di Kabupaten Galuh ini bukan cuma komoditi kopi yang dipaksa harus ditanam olah rakyat, tapi juga nila. Proyek nila ini menimbulkan insiden Van Pabst yang menyebabkan Bupati Imbanagara dicopot dari jabatannya.
Mulai Berkebun Kelapa
Tentu saja Kangjeng Prebu bersedih hati dan prihatin menyaksikan rakyatnya dipaksa harus menanam kopi dan nila, sementara hasilnya diambil oleh Belanda. Rakyat hanya kebagian mandi keringatnya, cuma kebagian repotnya saja, meninggalkan anak, isteri, dan keluarga, sehari-hari hanya mengurus kebun kopi dan teh. Di zaman tanam paksa kopi inilah saat kelahiran tembang sedih Dengkleung Dengdek. Tertulis dalam majalah Mangle, almarhum Kang Pepe Syafe'i R. A. diminta berceritera saat bersantai di perkebunan Sineumbra di Bandung selatan. Saat itu administratur Mangle adalah Max Salhuteru yang penuh perhatian pada kehidupan budaya tradisional Sunda. Pepe Syafe'i didaulat untuk menceriterakan sejarah lahirnya tembang dramatis Deungkleung Dengdek oleh administratur itu.
Kangjeng Prebu sendiri menangis dalam hati, tidak tega menyaksikan rakyat tersiksa oleh pemerintah kolonial. Untuk mengurangi nestapa rakyat, agar selama bekerja tanam paksa tidak sampai perasaan kehilangan kerabat itu mengharu biru setiap waktu, dilakukanlah pembangunan berupa pembuatan beberapa saluran air dan bendungan, yang sekarang disebut saluran tersier dan sekunder termasuk dam yang kokoh. Sampai kini masih ada saluran air Garawangi yang dibangun tahun 1839, Cikatomas tahun 1842, Tanjungmanggu yang lebih terkenal dengan sebutan Nagawiru (berarti Naga biru) dibangun tahun 1843, dan saluran air Wangunreja tahun 1862.
Selanjutnya bupati yang kaya akan ilmu pengetahuan dan tidak bisa tidur sebelum berbakti pada rakyat itu membuka lahan persawahan baru dan kebun kelapa di berbagai tempat. Malah untuk sosialisasi kelapa, setiap pengantin lelaki saat seserahan diwajibkan untuk membawa tunas kelapa, yang selanjutnya harus ditanam di halaman rumah tempat mereka mengawali perjalanan bahtera rumah tangga.
Dari zaman Kangjeng Prebu, perkebunan kelapa di Galuh Ciamis menjadi sangat subur, dengan produksinya yang menumpuk (ngahunyud) di setiap pelosok kampung. Dalam waktu tak terlalu lama, Ciamis tersohor menjadi gudang kelapa paling makmur di Priangan timur. Banyak pabrik minyak kelapa didirikan oleh para pengusaha, terutama Cina. Yang paling tersohor adalah Gwan Hien, yang oleh lidah orang Galuh menjadi Guanhin. Lalu pabrik Haoe Yen dan pabrik di Pawarang yang terkenal disebut Olpado (Olvado). Olpado ini musnah tertimpa bom saat Galuh dibombadir oleh Belanda. Guanhin juga tinggal nama, demikian juga yang lainnya. Saat ini, minyak kelapa terdesak oleh minyak kelapa sawit dan minyak goreng jenis lainnya.




