Serat Salokatama (Bait : 1-31)
Karya KGPAA Sri Mangkunegara IV
Pupuh Mijil
Bait 1 :
Wijiling kang pangripta purwaning,
myat ing rèh salah ton.
Kang milalu milara ragane,
lali wirang kasêrêng ing kapti.
Nir yitnanta dadi,
nistha têmahipun.
Artinya :
Munculnya sang pengarang awalnya,
(karena) melihat adanya salah pandangan.
Yang (merasa) lebih baik menyiksa tubuhnya,
melupakan malu (karena) terdorong keinginan.
Tanpa kehati-hatian menjadi,
hina pada akhirnya.
Bait 2 :
Labet saking mudhadamèng budi,
digung lumuh kasor.
Gege môngsa mêdhar kasurane,
pamrihira mung ngulab-ulabi.
Mring sanggya kang ngeksi,
dèn alêma punjul.
Artinya :
Terbawa karena masih bodoh dan rendah dalam akal budi,
sombong tak mau kalah.
Tak sabar untuk mempertontonkan kelebihannya,
pamrihnya hanya sekedar pamer.
Kepada semua yang melihat,
agar dipuji kelebihannya.
Bait 3 :
Tan wruh lamun akèh kang ngèsêmi,
pinrayitnan batos.
Kang wus asih suda ing rêsêpe,
kang durung wruh wus ngrungu pawarti.
Ingkang sêngit dadi,
sukurirèng kalbu.
Artinya :
Tidak mengetahui jika banyak yang mentertawakan,
membuat mereka waspada dalam hatinya.
Yang sudah sayang menjadi berkurang kekagumannya,
yang belum mengetahui menjadi mendengar kabarnya.
Yang tadinya benci menjadi,
bersorak dalam hati.
Bait 4 :
Têmah kengis watêke kang wadi,
alane katongton.
Sasolahe linumuhan bae,
nora ana kang barès sawiji.
Wong jail lan juti,
iku paminipun.
Artinya :
Sehingga terintip wataknya yang tersembunyi,
keburukannya tampak.
Segala perilakunya bermalas-malasan saja,
tidak ada yang jujur satu pun.
Orang usil dan jahat,
itulah perumpamaannya
Bait 5 :
Nadyan mari gung sinônggarunggi,
tan ana pitados.
Wus mangkono manungsa adate.
Paranbaya dènira balèni,
sapisan dumadi,
nir piyandêlipun.
Artinya :
Walau sembuh tetap besar kecurigaannya,
tak ada yang percaya.
Sudah demikian manusia biasanya.
Walau tidak engkau ulangi,
sekali terjadi,
hilanglah kepercayaannya.
Bait 6 :
Yèn pasthia tumitah ping kalih,
sakabèhing uwong,
nora ana kaduwung solahe.
Lan tan ana ingkang wêdi mati,
gampang dènnya budi,
tan ana pamupus.
Artinya :
Kalau pasti terlahir dua kali,
semua orang,
tidak ada yang menyesali perbuatannya.
Dan tak ada yang takut mati,
gampang mereka berupaya,
tak ada sikap pasrah.
Bait 7 :
Yèn pasthia tumitah ping kalih,
sakabèhing uwong,
nora ana kaduwung solahe.
Lan tan ana ingkang wêdi mati,
gampang dènnya budi,
tan ana pamupus.
Artinya :
Kalau pasti terlahir dua kali,
semua orang,
tidak ada yang menyesali perbuatannya.
Dan tak ada yang takut mati,
gampang mereka berupaya,
tak ada sikap pasrah.
Bait 8 :
Wit jisime wong anglampus dhiri,
tan kêna dèn uwor,
lan makame para lêluhure.
Myang sawiyah makamaning janmi,
sinarang sinirik,
kang apik tan ayun.
Artinya :
Karena mayat orang bunuh diri,
tak boleh dikubur bersama,
dengan kuburan para leluhur.
Dan disia-siakan di pemakaman umum,
ditolak dan dihindari,
sebaiknya tak di depan.
Bait 9 :
Krana wong kang amatèni janmi,
wus dosa lwih asor.
Mangka ana wong kolu ngragane,
têtêp lamun druhaka ngungkuli.
Patinira aji,
khewan kêthèk lutung
Artinya :
Karena orang yang membunuh orang lain,
sudah amat nista dosanya.
Padahal ada yang tega terhadap diri sendiri,
pasti kalau durhakannya melebihi.
Kematiannya masih lebih berharga,
matinya hewan seperti kera dan lutung.
Bait 10 :
Pangruwate dosa sawatawis,
rèhne wus kalakon,
tan lyan amung minta aksamane,
mring kang samya sinrikkên ing galih.
Praptaa pribadi,
marang wismanipun.
Artinya :
Cara membuang dosa sekiranya kita lakukan,
karena sudah terjadi,
tak lain hanya minta maafnya,
kepada semua yang kita sakiti hatinya.
Datanglah secara pribadi,
ke rumahnya.
Bait 11 :
Yèn kêprênah tuwa pangkat inggil,
ngabêktiya gupuh,
linairna ing kaluputane.
Lamun prênah nom pangkate inggil,
mêngku mawa taklim,
krama nut ing têmbung.
Artinya :
Kalau dalam posisi lebih tua dan pangkatnya lebih tinggi,
berbaktilah dengan segera,
nyatakan segala kesalahanmu.
Jika posisinya lebih muda tapi pangkatnya lebih tinggi,
perlakuannya dengan salam taklim,
dengan tata krama menurut bahasanya (unggah-ungguhnya).
Bait 12 :
Yèn kêprênah anom mênang inggil,
dèn rahab pangrêngkoh.
Kabèh prihên lilihe rêngune.
Lamun ana rikuhe ing ati,
kamotna ing tulis,
lawan têmbung alus.
Artinya :
Kalau posisinya lebih muda dan kita lebih tinggi (pangkatnya),
harap diperlakukan dengan ramah.
Upayakan dengan semua cara agar reda sakit hatinya.
Jika merasa canggung dalam hati,
nyatakan secara tertulis,
dengan perkataan yang halus.
Bait 13 :
Lan nyuwuna apuraning Widhi,
tobata ing batos.
Rumasaa ing driya salahe,
mêmulènên lêluhure sami,
kang sira alani,
nulak alanipun.
Artinya :
Dan mintalah ampunan dari Tuhan Yang Maha Benar,
tobatlah dalam hati.
Sadarilah dalam hati salahnya,
luhurkanlah nama para leluhur,
yang engkau nodai,
untuk menolak akibat buruknya.
Bait 14 :
Mula abot wong amêksa kapti,
mrih rèh karahayon.
Wis mangkono lumrah prabawane.
Seje lamun pinrih laku juti,
dhangan sukèng kapti,
iku timbangipun.
Artinya :
Memang berat memaksa keinginan,
agar menuju hal keselamatan.
Demikian itu sudah lumrah pengaruhnya.
Berbeda jika menghendaki perbuatan jahat,
terasa ringan dan senang di dalam hati,
itulah perbandingannya.
Bait 15-16 :
Lan wus jamak manungsa dunyèki,
sapa rêna kasor.
Nadyan ana asor sayêktine,
saking pangkat gêdhe lawan cilik.
sugih lawan mêskin,
andhap miwah luhur.
-
Kayêktène pangkat agêng alit,
kang luhur kang asor,
sugih mêskin kabèh sêsamane.
Yèn ginulung sarta dèn condhongi,
adoh kang saksêrik,
cêdhak sukanipun.
Artinya :
Dan sudah biasa manusia di dunia ini,
siapa yang suka drendahkan,
walau sebenarnya berasa di bawah.
Dari pangkat besar dan kecil,
kaya dan miskin,
dan orang hina serta mulia.
-
Kenyataannya pangkat besar maupun kecil,
yang mulia atau hina,
kaya miskin semua sesama manusia.
Kalau didekati serta didukung,
jauh dari yang namanya sakit hati,
dekat dengan senang hatinya
Bait 17-18
Dunungipun wong kang nglalu budi,
ana bêcik awon.
Bêcikira kang tinuturake,
alanira wus kocap ing nguni.
Tan lyan jalaraning,
cupêt ing panggayuh.
-
Mring kawiryan myang sabarang kapti,
tita tan antuk don.
Wit tan majad kang kinarêpake,
tanpa srana lumuh anoragi.
Tan arsa mintasih,
tamtu tan jinurung.
Artinya :
Sifat sebenarnya orang yang hilang akal budi,
(dalam hal) kebaikan dan keburukan (orang lain).
Kebaikanmu yang diberitakan,
tetapi keburukanmu sudah menyebar di waktu dahulu.
Tak lain sebabnya,
karena pendek dalam upayannya.
-
Kepada keluhuran dan sembarang keinginan,
jelas tak mendapat tempat.
Sebab tak seimbang,
yang diharapkan,
tanpa sarana dan enggan bersikap sopan.
(Jika) tak berkehendak minta tolong,
tentu tidak didukung.
Bait 19 :
Lamun majad kang sinêdyèng kapti,
môngka tan kalakon,
aja age kagèt ing driyane.
Salah tômpa panglaluning ati,
nguring-uring dhiri,
nutuh ngamun-amun.
Artinya :
Jika seimbang yang dikehendaki hati,
padahal tetap tak tercapai,
jangan buru-buru terkejut dalam hati.
Salah terima lalu hilang harapan berkecil hati,
menyesali diri sendiri,
memaki menghujat-hujat.
Bait 20 :
Tampanana sasmitaning Widhi,
tanjihna ing batos.
Umat kabèh iki kêkasihe,
yêkti nora bineda sadêmi,
dene duwe kapti,
têka tan jinurung.
Artinya :
Terimalah isyarat dari Tuhan,
perjelaslah dalam batin (melalui perenungan).
Umat seluruhnya ini diksihinya,
sungguh tidak dibedakan sedikitpun,
ketika punya keinginan,
kok tidak dikabulkan.
Bait 21 :
Bokmanawa kang sira karêpi,
ginawe lêlakon,
durung waktu iku ing têgêse.
Ngadatira kang sinêdyèng kapti,
yèn wus kêmba lali,
kono sok jinurung.
Artinya :
Barangkali yang engkau kehendaki,
dibuat rencana kejadian,
belum saatnya maksudnya.
Kebiasaannya yang dikehendaki hati,
apabila sudah reda dan lupa,
di situ kadang malah dikabulkan.
Bait 22 :
Ngibarate lir duryan nèng nguwit,
nanging maksih ênom,
yèn pinènèk angèl pangundhuhe.
Dupi kêna tan enak binukti
tiwas andêrpati,
wêkasan tan urup.
Artinya :
Ibarat duat durian di pohon,
tapi yang masih muda,
kalau dipanjat sulit mengunduhnya.
Ketika dapat dipetik tak enak dimakan,
terlanjur nekad dipetik,
akhirnya tak sesuai harapan.
Bait 23 :
Pakolèhe anyarèhkên kapti,
andina tan towong,
anunggoni nèng ngisor uwite.
Praptèng môngsa jêr runtuh pribadi,
gampang dènnya ngambil,
tur enak lan tuwuk.
Artinya :
Manfaat meredakan keinginan,
ibarat setiap hari tak lowong,
menunggui di bawah pohon (durian).
Ketika tiba masa panen akan runtuh dengan sendirinya,
gampang mengambilnya,
malah enak dan mengenyangkan.
Bait 24 :
Nora beda wong gayuh kamukten,
yèn kasrêng ing batos.
Sinangkanan nglalu pratingkahe,
nguring-uring kang dinolan kardi,
sinêngguh tan mikir,
marang raganipun.
Artinya :
Tidak berbeda dengan orang yang menggapai kedudukan,
kalau terlalu ambisi dalam hatinya.
Diawali dengan nekad tingkah polahnya,
memarah-marahi yang diminta kerja (padanya),
dikira tidak memikirkan,
terhadap dirinya.
Bait 25 :
Ngêmpakakên rusuhe ing batin,
kêmate linakon,
èstu kêna kang kinarêpake.
Kang mangkono iku wahyu eblis,
ngadat tan lêstari,
gêng bêncananipun.
Artinya :
Melaksanakan niat rusuh dalam batin,
guna-guna dilakukan,
hingga benar-benar terwujud yang diharapkan.
Yang demikian itu bisikan iblis,
biasanya tidak langgeng,
amat besar bencananya.
Bait 26 :
Kadya duryan kang ênèm ing nguni,
padhaning lêlakon.
Seje lawan kang wantah lêkase,
panêdhane saking jro sêmadi,
kalanira wêngi,
ing lair sinamun.
Artinya :
Seperti durian yang masih muda di atas,
perumpamaan kejadiannya.
Beda dengan yang lugu kelakuannya,
penerimaannya dari dalam perenungan,
dikala malam hari,
secara lahir disamarkan.
Bait 27 :
Kang minangka isarat saari,
tan mèngèng sapakon,
mring kang wajib marentah awake.
Myang srutira têmên lan tabêri,
sêsambèn nor ragi,
nyangking têmbung arum.
Artinya :
Yang sebagai tanda seharihari,
tak menolak perintah apapun,
dari yang berwenang memerintah dirinya.
Dan setiti, bersungguh-sungguh dan rajin,
sambil disertai sopan dan santun,
membawakan perkataan manis.
Bait 28 :
Adhêdhasar rahayuning budi,
anampik kang asor.
Tansah karêm marang sêsamane,
luwangira yèn bisa nglakoni.
Barang kang kinapti,
ing samajadipun.
Artinya :
Berdasarkan keselamatan budi,
menolak (perbuatan) yang hina.
Selalu suka kepada sesamanya,
ringanlah jika bisa menjalani.
Sembarang yang diinginkan,
dalam kadar yang sepantasnya.
Bait 29 :
Nora luput kang sarta basuki,
iku wahyu yêktos.
Pirabara tumurun bakale,
ra-orane awake pribadi.
Lakune lêstari,
tan sangsarèng kalbu.
Artinya :
Tidak salah dalam berbuat yang (mengarah) pada keselamatan,
itulah bisikan Ilahi yang sebenarnya.
Seumpama tidak terlaksana nantinya,
setidak-tidaknya (akan berguna) untuk diri pribadi.
Perjalanannya langgeng dalam keselamatan,
tak sengsara dalam hati.
Bait 30 :
Lir angganing duryan kang matêng wit,
jumbuhing lêlakon,
barang sêja ana jalarane.
Ora têka yèn amung dèn siri,
wit Kang Maha Sukci,
tan adarbe suku.
Artinya :
Seperti isi dalam buah durian yang matang di pohon,
kecocokan dalam kejadiannya.
Hal-hal yang dituju ada penyebabnya,
tidak terwujud dengan sendirinya.
Karena Yang Maha Suci,
takkan mendahului mengabulkan.
Bait ke-31:
Penutup
Itih panawunging ruwiyadi,
ri Soma katongton,
kaping sapta Sapar wimbaning lèk,
tabuh astha Dal sangkalèng warsi,
swara trusing ardi,
risang maha prabu.
Artinya :
Telah selesai penggubahan riwayat ini, pada hari Senin, hari ke-7 bulan Sapar, jam 8, tahun Dal, 1799 AJ atau Senin 9 Mei 1870M.
Kangjeng Gusti Pangeran Adipati Arya (Mangkunegara IV
ꦩꦁꦏꦸꦤꦒꦫ꧇꧔꧇)
Kanjeng Gusti Pangeran Adipati Arya Mangkunegara IV (lahir pada tanggal 3 Maret 1811 – meninggal pada tahun 1881) adalah Adipati keempat Mangkunegaran yang memerintah dari tahun 1853 sampai 1881.
Nama lengkap :
Nama lengkapKangjêng Gusti Pangeran Adipati Arya Mangkunagara kaping IV, Kolonèl Kumêndhan ing Lesiyun Kamangkunagaran. saha Ridêr saking Ordhê Nèdêrlansê Leyo
Kelahiran
Mangkunegara IV lahir pada 3 Maret 1811 dengan nama Raden Mas Sudira. Mangkunegara IV adalah anak ketujuh dari Kanjeng Pangeran Harya Hadiwijaya I dan Bandara Raden Ajeng Sekeli yang merupakan anak dari Mangkunegara II.
Pendidikan
R.M. Sudira pada masa kecilnya tidak mendapatkan pendidikan formal, namun pendidikan diberikan secara privat. Ia juga mendapatkan tuntunan dari orang-orang Belanda yang didatangkan oleh K.G.P.A.A. Mangkunagara II, yang selain untuk menuntun Pangeran Riya yang dipersiapkan sebagai K.P. Prangwadana III, juga ditugasi mendidik R.M. Sudira. Pengajaran yang diterimanya antara lain bahasa Belanda, tulisan Latin dan pengetahuan lainnya. Para ahli bahasa Dr. J.F.C. Gericke dan C.F. Winter adalah termasuk juga guru-gurunya.
Sebagaimana para putera bangsawan tinggi Mangkunagaran, pada umur 15 tahun R.M. Sudira menjadi kadet di Legiun Mangkunagaran. Menurut tulisan Letnan Kolonel H.F. Aukes, para kadet dilatih sendiri oleh para perwira senior Legiun, sementara instruktur Belanda hanya ditugasi membantu memberikan pendidikan pelajaran. Setelah lulus pendidikan selama setahun, R.M Sudira ditempatkan di kompi 5 sebagai perwira baru.
Militer
Beberapa bulan setelah R.M. Sudira bertugas di kancah pertempuran, ia menerima kabar bahwa ayahandanya K.P.H. Hadiwijaya I wafat. Ia mendapatkan izin kepada kakeknya, K.G.P.A.A. Mangkunagara II yang sekaligus menjadi panglimanya, untuk pulang dan memberikan penghormatan terakhir kepada ayahandanya.
Setelah pemakaman, R.M. Sudira kembali ke kancah pertempuran. Pasukan Legiun berhasil mengalahkan dan menangkap Panembahan Sungki, yaitu pemimpin pasukan pendukung Pangeran Diponegoro.
Masa dewasa dan naik takhta.
Setelah mendapat gelar Pangeran nama R.M Sudira diubah menjadi K.P.H. Gandakusuma. Ia menikah dengan R.Ay. Semi, dan dikaruniai 14 anak. Tidak lama setelah KGPAA Mangkunagara III meninggal tahun 1853, K.P.H. Gandakusuma diangkat menjadi KGPAA Mangkunagara IV. Kurang lebih setahun bertahta kemudian menikah dengan R.Ay. Dunuk, putri dalem (anak kandung) Mangkunagara III.
Pemerintahan.
Mangkunegara IV dikenal sebagai pemimpin yang berkepribadian kuat, cakap dalam memerintah, dan memiliki jiwa seni. Selama 28 tahun kepemimpinannya, ia telah mendorong kemajuan di bidang-bidang pemerintahan, ekonomi, sosial, dan budaya di wilayahnya.
Di bidang pemerintahan, Mangkunegara IV mendirikan lembaga selain Kasentanaan dan Legiun yang dikenal sebagai Kawedanan yang dipimpin oleh seorang wedana. Selain itu, wilayah kekuasaan Mangkunegaran juga meluas hingga ke Sragen.
Mangkunegara IV juga memprakarsai berdirinya Stasiun Solo Balapan sebagai bagian pembangunan jalur rel kereta api Solo – Semarang, kanalisasi kota, serta penataan ruang kota.
Penarikan kembali tanah apanage.
Pada masa pemerintahan Mangkunegara IV muncul ide untuk mengabilalih tanah apanage. Tanah apanage yang awalnya digunakan sebagai gaji bagi narapraja diambilalih sebagai modal awal industri tebu milik Mangkunegaran. Sebagai gantinya narapraja menerima gaji bulanan. Selain dari pengambilalihan tanah apanage. Penarikan tanah dilakukan secara bertahap, dimulai dari keluarga raja. Kemudian dilanjutkan dari anggota narapraja lainnya termasuk para anggota Legiun Mangkunegaran. Sebagai gantinya, mereka menerima tunjangan dalam bentuk uang. Jumlah uang yang diterima beragam, tergantung luas tanah dan kualitas tanah yang dimiliki.
Penghapusan tanah apanage ini menimbulkan rasa tidak puas di kalangan pejabat Mangkunegaran karena kebiasaan memegang uang dari upeti apanage tak dapat dirasakan lagi sehingga untuk memenuhi gaya hidup mewah mereka harus berutang kepada para pengusaha Eropa meskipun mereka telah digaji oleh Mangkunegaran.
Merintis industri gula Mangkunegaran.
Mangkunegara IV menjadi perintis usaha pabrik gula bagi Mangkunegaran. Beberapa alasan mengapa Mangkunegara IV memilih industri gula pada saat itu. Petama, Gula merupakan produk yang sedang naik daun baik di pasar dalam negeri maupun luar negeri. Kedua, tanaman tebu sudah tersedia di Surakarta yang. Ketiga, sumber-sumber pendapatan Mangkunegaran terdahulu, seperti pajak dan sewa tanah dirasa masih kurang mencukupi.
Modal awal untuk industri gula Mangkunegaran selain dari penarikan kembali tanah apanage juga berasal dari kontrak sewa tanah dari pengusaha swasta. Mangkunegaran memutuskan untuk tidak memperpanjang kembali kontrak sewa tanah bagi perusahaan swasta yang berakhir pada 1859-1860. Meskipun mendapat kecaman keras dari para penyewa tanah, Mangkunegara IV tetap bersikeras untuk menjalankan rencananya itu.
Pabrik gula pertama yaitu Pabrik Gula Colomadu yang dibangun pada 1861 dan beroperasi setahun kemudian. Setelah membangun Pabrik Gula Colomadu, Mangkunegara IV kembali membangun pabrik gula di wilayah Karanganyar yang dikenal sebagai Pabrik Gula Tasikmadu. Pabrik ini dibangun pada 1871 dan mulai beroperasi pada 1874. Selain membangun pabrik gula, Mangkunegara IV juga menugaskan Raden Ranasetra untuk mengelola kebun tebu dan R. Kamp yang bertugas mengelola dan melakuan pembangunan pabrik tebu.
Awalnya industri gula ini merupakan industri pribadi milik keluarga Mangkunegara IV. Industri gula ini kemudian diubah menjadi perusahaan Praja pada masa menjelang wafatnya Mangkunegara IV dengan pertimbangan untuk pengembangan lebih lanjut dan diperolehnya keuntungan yang lebih besar bagi kemakmuran Praja Mangkunegaran.
Reformasi pemerintahan.
Pada masa pemerintahannya diadakan pembaruan organisasi pemerintahan Mangkunegaran. Dalam Pranatan tanggal 11 Agustus 1867 ditetapkan departemen-departemen dalam pemerintahan di luar Kesentanaan dan Legiun yang disebut Kawedanan yang dipimpin oleh Wedana. Kawedanan-kawedanan tersebut, yaitu :
1. Kawedanan Hamongprojo. Kawedanan ini dibagi menjadi tiga Kemantren, yaitu: Sastrolukito, bawahan carik yang bertugas menulis dan menghitung; Reksa Pustoko, bertugas merawat dan menyusun surat-surat yang dianggap penting; Pamongsiswo, mengembangkan kesenian dan sastra. membawahi para guru, murid, pelukis, pemahat, yang ada di wilayah Mangkunegaran
2. Kawedanan Kartapraja. Kawedanan ini dibagi menjadi dua Kemntren, yaitu: Kartahusada, bertugas meningkatan sumber pendapatan Mangkunegaran; Martanimpuna, bertugas menerima setoran pajak dan pendapatan luar biasa Mangkunegaran.
3. Kawedanan Martapraja. Kawedanan ini hanya terdiri atas satu Kemantren, yaitu Reksahardana yang bekerja menyimpan dan mengetahui uang yang berada di gedong serta mengatur keluar masuknya uang Mangkunegaran.
4. Kawedanan Karti Praja. Kawedanan ini membawahi satu Kemantren, yaitu Kartapura yang bekerja dalam perbaikan kota dan penanganan kebakaran.
5. Kawedanan Reksawibawa. Kawedanan ini membawahi empat Kemantren, yaitu: Reksawarastra, bertugas memelihara senjata; Reksawahana, bertugas menjaga kendaraan dan suku cadangnya; Reksabusana, bertugas merawat dan melengkapi pakaian Praja dan tentara; Langen Praja, bertugas merawat dan melengkapi gamelan.
6. Kawedanan Madrapura. Kawedanan ini terbagi menjadi empat Kemantren, yaitu; Mandrasana, bertugas merawat perkakas; Reksa Pradipta, bertugas membuat dan menghidupkan lampu; Sabpandaya, mengurusi masalah minuman Praja; Reksasunggata, mengurusi penyediaan makanan istana.
7. Kawedanan Prababaksana. Kawedanan ini membawahi tiga Kemantren. Reksabaksana yang bertugas memelihara dan membagi bahan pangan. Wreksapandaya, bertugas menyediakan kayu jati untuk bahan bangunan. Tarutala, bertugas membagi sirih, rumput, dan padi.
8. Kawedanan Yogiswara. Kawedanan ini membawahi tiga Kemantren. Ketib, bertugas menikahkan orang yang akan menikah, mengurusi mayat, dan menyelesaikan perkara yang akan dibawa ke surambi. Naib, berwenang menyelesaikan talak, wasiat, dan semacamnya. Ia membawahi para kaum yang mempelajari agama serta memelihara makam dan tempat suci. Ngulama, bertugas berdoa untuk keselamatan dan kesejahteraan Mangkunegaran
Karya sastra.
Pada masa pemerintahannya, pihak istana Mangkunegaran menulis kurang lebih 42 buku, di antaranya Serat Wedhatama, dan beberapa komposisi gamelan. Salah satu karya komposisinya yang terkenal adalah Ketawang Puspawarna, yang turut dikirim ke luar angkasa melalui Piringan Emas Voyager di dalam pesawat antariksa nirawak Voyager I tahun 1977. Atas jasa kepujanggaannya, khususnya dalam penulisan Serat Wedhatama, MN IV mendapat penghargaan Bintang Mahaputra Adipradana dari Pemerintah RI melalui Keppres RI nr. 33/TK/Tahun 2010 secara anumerta yang diberikan oleh Presiden Susilo Bambang Yudhoyono kepada perwakilan kerabatnya pada tanggal 3 November 2010. MN IV juga sempat menerjemahkan salah satu karya sastra Sunda Klasik berupa Wawacan yang berjudul Wawacan Panji Wulung karya Raden Haji Muhamad Musa yang ditulis tahun 1862 dari bahasa Sunda ke bahasa Jawa yang kemudian diterbitkan oleh Landsdrukkerij dalam bentuk buku pada tahun 1931.
Mangkunegara IV juga menciptkan Serat Darmalaksita atau Darmawasista yang berisi tentang ajaran bahwa derajat wanita setara dengan derajat pria, khususnya dalam meraih pendidikan, karir dan meraih cita-cita sesuai dengan impiannya.
Wafat.
Mangkunegara IV wafat tahun 1881 dan dikebumikan di Astana Girilayu. Dapat dikatakan bahwa pada masa pemerintahannya, Mangkunagaran berada pada puncak kebesarannya.
Koleksi artikel Imajiner Nuswantoro