SULUK KALATIDHA
Suluk Kalatidha
Panggêndèr : mbah Pringgo
Dhalang : Ki Manteb Sudarsono
Suluk Kålåtidhå iki pêthilan såkå "Sêrat Kålåtidhå" anggitané pujånggå R. Ng. Rangga Warsita, pupuh Sinom pådå 1-3.
Mangkyå darajating pråjå,
kawuryan wus sunyaruri,
rurah pangrèhing ukårå,
karånå tanpå palupi,
atilar silastuti,
sujånå sarjånå kèlu,
kalulun kålå tidhå,
tidhêm tandhaning dumadi,
ardayèngrat déné karoban rubèdå.
Kahanané nagårå saiki,
katingal wis sêpi mamring,
rusak sêkabèhing pranatan,
amargå orå ånå kang dadi tuladhå,
pådhå ninggalaké padatan bêcik lan panêmbah,
wong apik, wong pintêr, pådhå katut,
kagulung ombaké jaman kang sarwå ora pasthi,
sirêp surêm håwå swasånå bêbrayan,
pådhå susah amargå akèhé pêkéwuh.
Keadaan negara saat ini,
terlihat sunyi sênyap (tidak lagi terdengar riuh semarak kehidupan),
rusak semua aturan ketata-negaraan,
karêna tidak ada lagi yang pantas jadi panutan (teladan),
sama-sama meninggalkan adat istiadat (budaya) dan ajaran kepercayaan leluhur,
orang baik, orang pandai, semua terpengaruh,
tergulung arus jaman yang tidak pasti (serba membingungkan),
suasananya suram mencekam di antara manusia,
semua merasa susah karena banyaknya persoalan.
Ratuné ratu utåmå,
patihe patih linuwih,
prå nayåkå tyas raharjå,
panêkaré bêcik-bêcik,
parandéné tan dadi,
paliyasing kålåbêndu,
malah mangkin andådrå,
rubèdå kang ngrêribêdi,
bèdå-bèdå ardané wong sanagårå.
Ratuné ratu kang utåmå,
patihé patih kang linuwih,
pårå pangarsåné (bupati, lurah) barbudi luhur,
kêbayané (panêkar) apik-apik,
sênajan mangkono ora bisa dadi,
panulaking jaman -kang kebak- angkårå,
malah tansåyå sumêbar ndadi,
prakårå kang agawé èwuh èwed,
bèdå-bèdå kamurkan kêkarêpané uwong sanagarå.
Rajanya -adalah- raja yang terbaik,
patihnyå -adalah- patih yang mempunyai kelebihan,
para pemukå nêgara (bupati, lurah) berbudi luhur,
kebayan (kepala dhusun, pembantu lurah) juga baik-baik semua,
meskipun demikian tidaklah bisa,
mengatasi persoalan jaman yang penuh angkara murka,
malah semakin menjadi-jadi,
persoalan yang merepotkan,
bermacam-macam kemauan dan perbuatan jagat orang senegara.
Katêtangi tangisirå,
sira sang paramèngkawi,
kawilêting tyas duhkitå,
kêtaman ing rèh wirangi,
dèning upåyå sandi,
sumarunå anarawung,
mangimur manuhårå,
mêt pamrih mèlik pakolih,
têmah sukå ing karså tanpå wêwèkå.
Gumrêgah råså sêdhih -lan- anjalari tangisé,
panjênêngané sang pujanggå,
kagubéd råså prihatin atiné,
rumångså isin bangêt,
dèning tumindak kang disamaraké,
ånå ing bêbrayan masarakat,
nyamudånå -lan kanthi- têtêmbungan aris manis,
ingkang yêktiné mêngku pamrih ugå ngarêpaké asil,
satêmah agawé sang pujånggå gêdhé pangarêp-arêp nora waspådå.
Tergugah rasa sedih dan tertumpahlah tangisnya,
beliau sang pujangga,
terbelit rasa dukå hatinya,
tertimpa rasa malu tak terkira,
oleh perbuatan yang disamarkan,
dalam pergaulan masyarakat,
dibalut dan dengan kata-kata manis,
yang sebenarnya mempunyai pamrih dan berharap keuntungan,
sehingga membuat sang pujangga- terlena oleh harapan dan tidak waspada.
▪ Sinom (9 gatra)
8a , 8i , 8a , 8i , 7i , 8u ,7a , 8i , 12a .